‘Many of the writers ArtsHub canvassed had to simply trust that their words were faithfully translated’ Photo: Shutterstock.
So, you’ve published a book or two and sales are fair to middling, but Australia is a small country in terms of readership potential. Imagine your book reaching a wider network of readers by being recast into a non-English tongue.
ArtsHub reached out to some industry professionals, as well as a number of writers who’ve had their works adapted in different languages to try and demystify the process and vagaries of book translation.
Thuy On is the Reviews and Literary Editor of ArtsHub and an arts journalist, critic and poet who’s written for a range of publications including The Guardian, The Saturday Paper, Sydney Review of Books, The Australian, The Age/SMH and Australian Book Review. She was the Books Editor of The Big Issue for 8 years and a former Melbourne theatre critic correspondent for The Australian.
She has three collections of poetry published by the University of Western Australian Press (UWAP): Turbulence (2020), Decadence (2022) and Essence (2025).
Threads: @thuy_on123 Instagram: poemsbythuy